如何提高日语翻译水平

suzhou
2023-02-06 浏览246次

如何提高 日语 翻译水平

 

 


翻译句子时,要抓住主语、谓语和宾语,因为这是句子的基础,然后要充分了解动词的变形,只有根据具体的语言环境,反复比较和替换才能找到较合适的表达方式,因此翻译需要反复推敲。

 


 


一.了解日语句子的语法特征

 


日本的语法和汉语是不同的,其基本型为:主-宾-谓,即句子的主语在句子前面、谓词在句子的后面,如:「私はご飯を食べる」。与汉语相比,日语的词序相对自由,一些元素的位置允许有一些变化,但以下几点被认为是固定的。翻译时要小心。

 


1.主语在前,谓语在后

 


2.修饰语在被修饰语之前

 


3.宾语和补语在主谓语之间

 


4.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词「か」设问

 


5.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

 


二.熟悉日语的各种翻译形式

 


1.直译。直接按原文翻译是翻译中较基本的翻译方法。

 


2.转译。当字典中没有合适的词可以翻译时,可以根据全文的意思使用其他词。

 


3.加译。为了使译文更加完整流畅,在译文中增加某些词语。

 

怎么学习日语翻译

 


1.翻译时注意词汇

 


众所周知,词汇是每一种语言的基础单位。句子、文章等都是由词汇组成的,通过语法和句型融为一体。因此,词汇就像基础一样,是翻译中重要的基础部分。翻译词语时,要注意是单义还是多义,是需要结合语境或日本文化理解的固有义还是引申义,因为理解不正确,就无法正确理解句子和文章。

 


2. 翻译时抓住重点

 


翻译句子时,要抓住主语、谓语和宾语,因为这是句子的基础,然后要充分了解动词的变形,因为其中包含时态、被动语态、敬语等内容。翻译时要注意,谓语如果指心理状态词,如果主语不写,一般是较好人称。

 


在翻译中,只有根据具体的语言环境,反复比较和替换才能找到较合适的表达方式,因此翻译需要反复推敲。

 

学好日语翻译的方法

 


1.抓文章关键词

 


词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。

 


不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会关键词的提取,这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。

 


2.集中突破长难句

 


对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。

 


所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧。

本页面由主体*机构用户*自行上传,本网不对该页面内容(包括但不限于文字、图片)真实性和知识产权负责,如有侵权请联系处理删除qq:16720809。
温馨提示: 提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-0808-102