日语翻译有什么技巧

suzhou
2023-02-06 浏览261次

日语 翻译有什么技巧

 


在翻译时,要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到较合适的表达方式,日语和中文之间存在着一定的差异,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。

 


 


1.逐层减压法,在日语翻译过程中,经常会出现由形容词或介词组成的复句。对此,我们可以采取层层减压的方法,将这些句子逐一拆解,层层分析,找出句子的主干,从而准确理解原文的意思。

 


2.词性转换法,在翻译过程中,词性不能完全按照原文的词性来翻译,应该根据汉语的使用习惯,在适当的时候灵活变通,常见的词性转换包括名词与动词、介词与动词之间的相互转换。

 


3.增减反复法,为了使译文更加完整通顺,可以在不损害原文的前提下,增加某些词汇或者是删去一些可有可无的字词。

 


4.分合移位法,一般来讲,日语和汉语的语序不同,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

 


5.糅合省略法,在并列构造较多的情况下,同义语类是不需要逐个译出的,应该采取整合掩盖的方法,使译文更加简洁明了。

 


6.从句转换法,日语从句的翻译向来是人工翻译的难点,在日语翻译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以互相转换的,而且从句和词组之间也可以互相转换。

 

日语翻译的基本技巧

 


1.原文翻译,这个方法较基本、较简单,也就是直接照原文翻译。

 


2.反释,在日语句子中,当我们使用反译时,往往喜欢使用双重否定,这是因为采用肯定的表达方式,使原文表达得更自然、更准确。

 


3.加译,加译是指在译文中加入一定的词语,使译文内容更通畅,但原则是不变的。

 


4.减译,和上述翻译方法相反,为了使其更加自然简洁,可将原文中可有可无的部分删去。相同的原理不会改变原文的意思。

 


5.转译,由于文化背景的不同,日语和汉语中的许多词可能并没有相应的汉语词义,而我们可以用转译的方法,用其他词来进行翻译。

 


6.变译,变译就是改变原句子之间的关系,使译文更加符合汉语的表达习惯。这一方法变化较大,一定要把握好度,不可更改原意。

 


7.分译,分译就是将一段长句分成若干段短句,用汉语简明扼要地翻译,改变了原文的表达方式。

 


8.移译,在日语和汉语中,定语序是有区别的,一般情况下,日语表示描述和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性的定语要放在后面,而汉语正好相反,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。

 

日语翻译的方法

 


1.词汇翻译要注意

 


我们都知道,词汇是每一种语言的较小单位。句子、文章等都是由词汇组成的,并通过语法和句式来融会贯通。因此,词汇是翻译中较重要的基础部分,就像地基一样。在翻译词汇时要注意是单义词还是多义词,是需要结合语境或日本文化进行理解的固有义还是引申义,因为如果理解不正确,也就不能正确理解句子和文章。

 


另外,要注意句子中的词汇、文章中的词汇以及创作背景,这样才能了解作者当时的心境。必要时,我们可以用具体的方式来表达单词的一般意思,用一般的方式来表达具体的意思。

 


2.句子翻译抓重点

 


句子翻译时,首先要把握好主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要对动词的变形进行充分了解,因为它包含时态、被动语态、敬语等内容,在翻译时要注意,如果说谓词是指心理状态的词,如果主语没有写出来的话,那么一般都是较好人称。

 


在翻译时,还要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到较合适的表达方式,所以翻译就是要经过反复推敲。

 


在句子翻译中,我们一定已经被长句的翻译所困扰,那么就有必要掌握长句的翻译技巧了。日语长句的翻译技巧分为分解和组合两种。

 


拆解就是把原来的句子结构拆开,把一个句子翻译成两个甚至更多的句子。

 


同步是指把短句组合成一个长句的方法,根据上下句的具体关系进行翻译。合理添加连词,使句子更通顺,也是翻译的必备技巧-。

本页面由主体*机构用户*自行上传,本网不对该页面内容(包括但不限于文字、图片)真实性和知识产权负责,如有侵权请联系处理删除qq:16720809。
温馨提示: 提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-0808-102