俄语标题的翻译技巧

suzhou
2023-02-06 浏览165次

俄语 标题的翻译技巧

 


俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类。以下是小编为大家整理的俄语标题的翻译技巧,希望对大家有帮助。

 




 


1.词类转换译法

 


俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

 


2.代换译法

 


俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

 


3.加减词译法

 


俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

 

 

俄语的翻译方法

 

 


一、改变主语

 


1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

 


603路车用兰色的漆闪闪发光。

 


603路车上的兰漆闪闪发光。

 


2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

 


在正式会议上讨论这个问题时,较好个发言的是普京。

 


二、改变定语

 


1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

 


她有一副明朗、平静、快活的笑容。

 


她的笑容明朗、平静、快活。

 


2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

 


捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。

 


捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

 


3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语)

 


-公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。

 


-公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。

 


4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные.

 


夜……夜晚的谈话是开诚布公的。

 


夜……夜里是说知心话的时候。

 

 

俄语成语的翻译技巧

 

 


(一)对等成语的翻译

 


等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

 


1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

 


2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

 


(二)近似成语的翻译

 


近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。

 




 


(三)不对等成语的翻译

 


不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言较贴切的解释进行翻译。

 

 

俄语的学习方法

 

 


1、发音:

 


要想发音准确,较初入门阶段的训练较重要,你要学习标准发音,对跟读练习,千万不要养成用汉语谐音来帮助记忆的习惯;

 


2、教材:

 


建议你选择北外的《基础俄语教程》,配有磁带,这套教材很适合自学,主要是语言材料选得非常生动适用,单词由浅入深,语法不是通过枯燥讲解,而是通过句式实际应用来实现的。

 


3、关于语法:

 


鉴于你向来不学语法,其实,不是你不学,只是你更注重语法的实用性,你通过多接触真实的情景语言材料,可以获得适用语法。 但我有个建议,俄语初级语法一定要学一下的,因为俄语名词分单复数,且各有6种格变;又分阳性、阴性和中性三种性;动词有完成体和未完成体;过去未来现在三种时;还有行动词和副动词。

 


4、至于提升口语水平。

 


我想朋友已经有其他外语做基础,你的外语思维已经初步形成,你可以通过听说-法学习即可。从实用口语情景材料入手,掌握简单的交际材料后,在进一步通过泛读来提升。

本页面由主体*机构用户*自行上传,本网不对该页面内容(包括但不限于文字、图片)真实性和知识产权负责,如有侵权请联系处理删除qq:16720809。
温馨提示: 提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-0808-102